中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译
摘 要:追溯了“脉”与“经络”概念的源流,基于“中医典籍汉英双语语料库”分析了“脉”与“经络”现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达“经脉”——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的“经脉”的对应译语,值得进一步推广应用。
关键词:中医学,脉,经络,源流,汉英双语语料库
中图分类号:H059;R229;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2011)01-0054-05
The Origin and Translation of “Mai” and “Jing Luo”
in Chinese Medical Concepts
LAN Fengli LIANG Guoqing ZHANG WEihang
Abstract: This paper traces back to the origin of “mai” and “jing luo”, discusses thEIr available translations on the basis of the data from “ChineseEnglish Bilingual Corpus of Chinese Medical Classics”, comments on different English translations of “jing mai”. Meridian, the standardized translation of “jing mai”, approved by WHO, indicates a twodimensional grid and therefore is contradictory to jingmais function of moving qi and blood; channel, a popular translation of “jing mai” in the West, is a polysemy word and is not clear and definite. The authors think that “vessel” can refer to a threedimensional tube of the human being and therefore is a strict and proper translation for “jing mai”, and is worthy to be popularized in the future.
Keywords: Chinese medicine, mai, jingluo, origin, ChineseEnglish Bilingual Corpus
中医药学西传曾几经兴衰,但是几乎每次都是以针灸西传为先导。
经络学说主要来源于医疗实践,其形成和发展,与 http://