QQ:574461795
您当前的位置:首页 > 教育学 > 英语教学 > 正文

英语报刊商务文章的文体与翻译

摘要:英语报刊商务文章,以最典型和新鲜的商务语言传递最新的商务信息和当今热点.通过分析英语报刊商务文章的文体以及用词和句法特点,探讨英语报刊商务文章翻译的要点.

关键词:英语报刊商务文章;文体;翻译

一、英语报刊商务文章的文体

国外报刊商务文章有不同的文体,其风格和特点也都有很大的差异。这类文章的文体归纳起来主要有报道型、综述型、分析品论型、调研报告型和理论研究型5个种类[1](363)。经常出现在报刊上的是前三种文体。报道型文章要求十分客观地、实事求是地把要报道的情况交代清楚,不带主观臆测和任何评论,在这里“忠实传达”格外重要。综述型的文章则较全面概括地报道或反映一个时期或某一问题的全局性情况,使读者全面完整地认识整个事件。分析评论型文章一般先陈述一种现象或事件,接着分析其原因,再提出看法或观点,还可能进一步阐述其意义,这种分析型报道通常要求观点鲜明,论据充分。

二、英语报刊商务文章的文体特点

(一)用词特点

1.典型的量化语言表达.商务英语一般用词简洁,语义明确,尤其是有鲜明特色的量化语言表达方式是其用词方面一个显著的文体特点。也就是说在报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词十分丰富。这些词所表示的上升或下降的程度有所区别,像jump,leap,soar等词表示“迅速、大幅度增加”,而其它的词和短语需加相应的副词才能表示此意: 同样,plunge,plummet,slump,crash本身含有剧烈的意思,而shrink,trim表示幅度较小之意。例如:The price of gold soared last week to all-time records both in Zurich and in London.上周苏黎世和伦敦的金价飞涨到空前记录。

The GNP shrank one per cent last year.去年国民生产总值减少1%。

归纳起来,报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词有以下几类:

(1)上升或增长

increase/rise/grow/hike/jump/1eap/surge/soar/skyrocket/reach/hit/break an increase/ri se of /a growth/1eap/surge/upsurge /an upward trend/movement/spiral

(2)减少或下降

decrease/drop/fal1/s1ip/decline/slide/shrink/trim/dwindle/cut/p1unge/plumpet/nosedive/spiral downward a decl ine/ drop of/ a downward trend/movement/a downward spiral/on the decrease

(3)平稳或趋平

stand/remain/be maintained at remain stable/constant/unchanged hover about

(4)比较或对比

在报刊商务文章中用来表示比较和对比的语言也十分丰富、生动。例如:

more/less/hi gher/lower than

more expensive/profi table than

run above

经常用来表达最高级的短语包括:

the best/fastest⋯

the most expensive/dynamic⋯

the largest...by a considerable/ large margin

by far the most important...

(5)预测发展趋势

采用主动语态:

hope/expect/estimate/predict/f0recast/project/anticipate等;

或采用被动语态形式:

be hoped/expected/estimated/predicted/forecast/projected/anticipated等。

(6)关于倍数的表述

表示“为⋯⋯的几倍,翻几番”,常用以下词语和旬式表示:

double、treble、quadruple和quintuple twice(three/four times)as much as[1]

2.形象化语言.一般来讲,英语报刊商务

文章的语言特点是平实严谨的。但是在很多情况下,这类文章也常常引经据典,运用比拟、比喻、暗喻等修辞手段来增加文章的趣味性。因此,形象化的语言是这类文章用词的又一个文体特点。举例如下:

It is important to tap the market potenial around the world. And geogra-phical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.In common parlance,it is unwise to “put al1 our eggs in one basket” . When some markets slump, there are always other markerts remaining buoyant. Thus we can stand a chance to gain on the swings what might be lost on the roundabouts.

要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说: “不能在一棵树上吊死。”当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以要能做到“东方不亮西方亮”[2](91)

在这段话中,连续用了两个俗语,即“put a1l our eggs in one basket” 和“gain on the swings what might be lost on the roundabouts”。这两个俗语的使用即形象生动,又增加了文章的趣味性。

(二)句法特点

英语报刊商务文章报道,一般都是关于国际商务及经贸领域的事件。这类文章面向的读者大多都是企业经理、政府官员或是学术机构的研究人员等教育程度较高的人,因此多数情况下这类文章的语言要求严谨、准确、缜密。其中句法方面的一个重要特征就是经常使用结构复杂的长旬.这类长旬在文章中频繁使用确保了文章的严谨和缜密,但由于旬中又有很多从旬、修饰词等,有时会臃肿,这也增加了理解难度。要正确翻译此旬,必须从大处着眼,首先确定句子的主干成分,然后再逐一确定辅助成分。以下面的句子为例:

For a number of reasons including the special US—UK relationship, Anglo-Saxon practice and the fact that it is at rio more than three hours by plane from most of the main research centers and

technology clusters in Frances, Germany and Scandinavia, the American VCs look at London as the ideal location from where to explore the European market.

由于很多原因,包括特殊的英美关系,盎格鲁一撒克逊惯例以及离在法国、德国和斯堪迪纳维亚的主要研究中心和技术群不超过三小时的飞行距离这一事实,美国风险资本将伦敦视为开发欧洲市场的理想地点。

这个长旬的主干部分是“the American VCs look at London as the ideal location from where to explore the European market” 。“for a number of reasons⋯ Germany and Scandinavia”这一部分是主干的状语,表示原因。在这个表示原因的状语中,“including the special US—UK relationship, ⋯ in Frances。Germany and Scandinavia” 这一部分又是reasons的定语;在这个长的定语中relation-ship,practice和the fact并列作including的宾语; 由连词that引导的从旬“that it is at no more than...Germany and Scandinavia是fact一词的定语。通过对句子分析,翻译时首先采用断旬译法,拆开句子抓住主干,然后采用换序译法和合旬译法,对原文的词序进行了调整,使译文做到最大程度通顺。

(三)从文章总体结构来看,英语报刊商务文章讲究文章的整体结构,力求做到结构完整。脉络清晰

在翻译时要注意文章各个部分的衔接和呼应。为了较好地把握文章的总体结构,翻译时应注意以下几点:注意文章的标题、副标题以及文章正文中的小标题;注意段落的主题旬,一般来说,经贸文章中每一个段落都围绕一个中心意思展开,而且每个段落一般都有一个概括此段大意的句子,我们称之为主题旬;注意把握文章中体现逻辑关系的连词,如although,therefore,but,furthermore,however等。

有时甚至连这些字眼也没有,而是暗含在省略、标点或语序安排中,这些微妙之处要求翻译时细心体会。

三、报刊商务文章的汉译要点

如前所述,报刊商务文章属于新闻报刊的一种,报刊商务文章的翻译有与其他应用类语篇翻译的共性,但也有不同于其它翻译的个性。其共性在于和其它语篇的翻译一样,商务报刊翻译的核心也在于沟通,在于能否使用属于原语和译语特定文化的商务语言准确清晰地进行理解沟通;其个性在于商务报刊的翻译含有专业性较强的行业用语,它对译者的突出要求表现在两个方面:一是必须具备相关的专业知识,充分考虑行业特点,采用业内普遍接受的通称,也就是要说“行话” 。二是要准确理解和表达商务语境中的词汇意义[3](89)。

(一)翻译报刊商务文章必须具备相关的专业知识

就其内容和目的而言,英语报刊商务文章报道国际商务及经贸领域的事件,分析相关问题,阐述各自的观点和意见。这类文章的内容自然脱离不了相关的商务专业知识。因此,译者必须熟悉商务英语相关领域诸如国际贸易、国际汇兑国际金融、国际商法、运输学及保险学的专业知识,还要了解商务领域的语言特点和表达法。例如:

(1)A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.

一家洛杉矶调查公司说,2002年掌上电脑的芯片容量将比上一年略有爬升。

“inch up”一词为财经类词语。对财经新闻词汇不熟悉的译者很容易将其译为:一点一点往上升”,但这样的翻译恐怕会贻笑大方,而应该用相对应的财经术语“爬升”来翻译。

(2)The stock market is expected to bottom out at the end of this month.

股市可望本月进入止跌回升阶段。翻译此旬最好对股市有所了解,用股市用语“止跌回升” , “跌停回升”,“探底欲升”或“触底反弹”翻译bottom 0ut则言简意赅[4](193)。

(3)At the last start of last week,Greenspan presided over a meeting of the Fed which kept interest rates on hold at 1%, the level they have been pegged at for nearly a year. A statement accom-panying the decision said the risks to inflation were balanced, which means the fed thinks there i s as much chance of the cost of living going up as going down.

上周初, 格林斯潘主持了一次美联储会议,决定将利率控制在1%的水平上,而这一水平已经保持了近一年。随决定发布的一项声明指出,通货膨胀的风险处于平衡状态。这说明美联储认为,生活费用上涨或下降的几率大致相同 [5](91)。

把这样一篇有关美国经济报道的文章翻译成汉语,译者最好对经济方面的常识略知一二。具体而言,对利率作用机制大致了解就很关键,否则就不能很好地理解文章中提到的利率的变化对企业的投资和利润、货币流通量的增加与减少、工资与消费、社会商品价格以及证券的价格等产生的影响。

(二)报刊商务文章的翻译要求语境得体

所谓语境,有两层意思,一是某个词语、句子乃至段落所在的“上下文”:二是指相关的背景知识,包括文化、学科、行业、专业、时事等方面的知识[6](56)。众所周知,许多看似

熟悉的词汇, 在商务语境中有特殊含义和用法, 如果想当然, 理解和翻译就可能误入歧途。如non-farm payrolls翻译为“非农就业人数”已经被广泛接受和使用,因此就不宜翻译为“非农业薪金表”之类的外行话。Terms and conditions不应翻译为: “项目和条件”,而是“条款”。Priority logistics management翻译为: “优先后勤管理”就没有意识到旧词翻新义,这里logistics已作“物流”之意,因此要译为“优先物流管理”。Protest是一个在商务英语中常见的术语“拒付”,所以protestsystem应译为“拒付系统” ,而非“抗议系统[7][9]。

最后需要指出的是,报刊商务文章内容新,形式活。报刊商务文章的范围远不止经济贸易和管理理论与实务,还会涉及到文学历史、政治、科技等方面。常常接触商务报刊类文章的人都会发现,报刊商务文章表现形式多种多样,而且往往还带有作者个人独特的行文特色,特别是常常引经据典,运用比拟、比喻等修辞手段来增加文章的趣味性,有时不亚于一篇文学作品,在翻译时应该注意到这一现象。

参考文献

[1] 王关富.商务英语阅读[M].北京:高等教育出版社.2002.

[2] 丁街祁.经贸文体的英译要符合国际惯例和英语国家表达习惯[J].中国翻译。2004(6);9l

[3]陈小慰.商务语篇的翻译[J].中国翻译。2004(3):89.

[4] 方梦之.毛忠明.英汉一汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语救育出版社,2004.

[5] 陈小全.经贸类文体的翻译[J].中国翻译。2004(5): 91.

[6] 王恩冕.如何翻译英语报刊经济文章[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2005.

[7] 顾雏勇.实用文体翻译[M].北京t国防工业出版社.2005.

相关内容推荐